スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

平昌五輪を前に、くだらない憶測記事が流れる日本

「某女性選手が2,000万円のベンツを愛車にし、高価なものを贈られて大喜びし、散財もしている。」「一部週刊誌がその某選手のスキャンダルを押さえているという情報もある。」「五輪の結果いかんでは辛らつな表現で報じられるかもしれない。」
 これは某ジャンプ女子に対する記事の一部である。2018年1月21日に配信されたものだ。

 新聞にせよテレビにせよ、そして週刊誌にせよ、日常的に降って湧き出ては消えて行く胡散臭い記事達の中で、このような記事は何を意図して世に出されるのだろうか。

 この記事は「本人は高級品に囲まれ、散財している」「五輪の結果しだいではスキャンダルが…」と述べているが、ここから導きだされる個人像は「お高く止まった人物像」。これは個人に対する不当な口撃・名誉毀損行為であり、また立派な脅迫材料として機能している。もしこの記事が選手本人の目に降れ、パフォーマンスを下げる結果になった場合、その責任はどう考えてもこの記事にある。にもかかわらず、堂々とこのようなことを世に発信できるのは、寧ろそれを願った結果ではないのかと考え方もできてしまう。

 もう少し別角度から見ると、「この選手にお金をかけている企業に対する脅迫」とも見て取れる。「この選手に金を使うのはいいが、結果次第ではあるところからスキャンダルの報道がなされる。世に広まれば企業イメージを著しく損ねる結果になり、それによる人的財務的損害は甚大である。それが嫌ならスポンサーから降りることだ。」というストーリーである。

 いずれにせよ、「本番で結果を残せなかった」ことと「スキャンダルを暴露される」ことの間に因果関係はない。
 そもそもスポーツ選手における「スキャンダル」とは何なのだろうか?恋愛?不倫?麻薬使用?ドーピング?暴力?飲酒? はっきりいって、麻薬や飲酒運転のような重大な犯罪でなければどうでも良い。スポーツ選手はスポーツをして結果を残すことが本業なのであって、それ以外には無い。
 多少の醜聞があったとして、「だから何だというのだ??」以外の感想が思いつかない。政治家が外国から献金を受け取ったというのであれば、それは立派な「スキャンダル」であろうが、これは本人がスポーツに熱中した結果、良い成績を残すことができたか否かだけが問題である。やはり「スキャンダル」などどうでも良いことになってしまう。違法な行為があれば、しかるべき機関がしかるべき行動を起こすし、スポンサーの企業が怒るようなことがあれば、その企業が行動を起こす。マスコミはそれに卑しくも乗っかる。たったそれだけのことである。

 スキャンダルがスキャンダルとして機能するためには、我々ニュースの受け手がそれを軽く受け流すか、問題視するかによって左右される。誰も相手にしないとなれば、スキャンダルでありようがないのだ。本人の評価が左右されることが無いからである。

 ところが、日本人は重大な政治や経済のニュースには恐ろしく無知か無頓着であるのに、こうしたスポーツ選手のスキャンダルには驚く程興味を示し、そしてマスコミは詳細に報じるのである。普段から頭を使わないから、簡単なスキャンダルに飛びついてしまうのだ。

 この記事に一言感想を述べるなら、「本番前に選手のモチベーションを下げるようなくだらないことを言うな。人の足を引っ張るな。」に尽きる。
スポンサーサイト

今日の言の葉 働く編

(仕事をする上で)努力をすることは当たり前だけど、そのモチベーションは周りの評価が得られるという確信があってこそ長続きするもの。自分は周りの期待に応えるべく努力する。しかし、その周りが「じゃ、おつかれさん」の言葉でお茶を濁してしまったら、頑張った人の心はジェンガのように崩れて行ってしまうだろう。

 仕事で成果が求められるのは当然だが、その「成果」とは、労働者と経営者の両方に課せられたものであるということを忘れてはならない。

Bài một ベトナム語を学ぼう!!職場で使いたいベトナム語と季節の言葉

あいさつを覚(おぼ)えるNhớ chào hỏi

①こんにちは!!       Xin chào!!
②おはようございます!!   Chào buổi sáng!!
③こんばんは!!       Chào buổi tối!!
④ありがとうございます    Cảm ơn

単語(たんご)を覚(おぼ)るNhớ từ đơn

①工場(こうじょう) ⑥来客(らいきゃく)
②食堂(しょくどう)     ⑦危険(きけん)
③休憩(きゅうけい) ⑧事務所(じむしょ)
④トイレ(といれ)      ⑨倉庫(そうこ)
⑤工具(こうぐ)        

①nhà máy,②nhà ăn,③nghỉ giải lao,④nhà vệ sinh,⑤ dụng cụ lao động,⑥khách,⑦nguy hiểm,⑧văn phòng,⑨nhà kho

季節(きせつ)の単語(たんご) Từ đơn mùa

① 冬(ふゆ)
② 厳しい冬(きびしいふゆ)
③ 凍る・凍結(こおる・とうけつ)
④ 雪(ゆき)
⑤ 滑る(すべる)

①Mùa đông,②Nghiêu khắc,③Đông lạnh,④Tuyết,⑤Trượt,⑥Đường nước

今日の言の葉  木造船と拉致と


 北朝鮮の木造船が日本海側で相次いで漂着しており、これを警戒し、心配する声が日増しに高まって来ている。

 しかし、脅威が海からやってくるということは今に始まったことではない。
 
 一体どれだけ沢山の同胞が北朝鮮に拉致されたというのだろうか!!

 「拉致被害者の早期帰国を!!」
 訴えるのは結構だが、誰も「海岸の守りをどうするのか?」と語らないのはなぜだろうか?

今日の言の葉 人生編

 理不尽なことが多い時代だけど、この理不尽なことを語るとき、我々は被害者の立場で話しをしている。そして、正直に「俺、理不尽なことをしてしまったんだ」と語る人があまりに少ないという事実が、我々自身の病の根深さを物語っているような気がしてならない。

「その言葉、用法容量を守ってお使いください!」超単語TOP10

「苦労は買ってでもしろ」
昔の人はこう言った。その苦労が自分への投資になるなら買ってもいい。しかし考えてみると、苦労には一定の時間の経過が伴う。その時間経過の結果、新しいスキルが身に付いているならまだしも、ただ時間がたったという実感が湧くに止まっているのが実情だ。なぜなら、その時間の経過は自分だけに起っているのではなく、加速し続ける技術革新の中にも起っているからだ。苦労が終わった時には、とっくにその苦労は根本から解決されている。

「説明責任」
説明を求める側は、説明を理解できる頭を作ってからものを言え。説明する側は「話せばわかる」と言って暗殺された要人がかつていたことを忘れるな。

「(職場での)頑張ってるな!」
ありがとうございます。しかし私にはもったいないお言葉でございます。なんのなんの、それに見合ったお金さえいただければ手前どもはそれで結構でございます。いえいえ、言葉は言霊と申しまして、いつしか人知の及ばない力をもつもの。それに比べてお金は渡せばそれで終わる物。容易に使うのは危険な物でございます。

「人生は長い」
どこで、誰が誰に、どういうふうに言うかで意味合いが変わるマジックワード。年寄りが言う場合、それは基本的に「慰め」か「我慢の強要」のどちらか。後者の場合、高齢者ばかりの日本社会では積もり積もって若者に多大な精神的疲労を与える可能性があるのだが、「自分も昔はそうやって言われて来た(経済成長まっただ中で、しかも高齢者なんてそもそも少なかった時代にいたくせに)」という思考停止全開の論理で攻めてくる奴が多いので厄介。

「最近の若者は〜(類:近頃の若いもんは〜)」
「最近の若者は〜」という言葉は、大抵ネガティブな意味で使われる、主に高齢者が努力せずして若者を貶めることができる便利な言葉。しかし、言う側も若い頃は言われる側だったので「ようやく俺もこの言葉を口にできる!!」と思っている輩がいることも事実。「時代は繰り返される」で表される象徴的単語。

「老害」
時代の変化を受け入れられず、古い価値観に固執する高齢者をバカにした言葉。大丈夫、安心しろ若人よ。お前もいずれは同じになる。

「レッテル貼り」
「最近の若者は〜」「老害」といったように、人を特定のカテゴリーに一方的に当てはめる行為のこと。人間は物事の判断のために、自身の価値観の中で他人をカテゴライズするものだが、「レッテル貼り」と言った場合、そのカテゴライズが社会に広く伝染し始めている事象までを意識していることに注意が要る。

「失敗」
意図した結果を目指して挑戦したけれども、残念ながら叶わなかった場合に使用される言葉。日本人はこの失敗にやたら厳しい。八百万信仰のせいで、自分も万能の神様の一部であると同一視しているのだろうか?八百万もいるのだから、失敗の神様もいそうなものだが…。

「SNS」
すっごい・なまら・セクシー(←お前はDAIGOか)

 「空気」
 日本人がやたらと気にするもの。その昔、KY(空気読めない)という流行語が出来上がってしまった程、日本人は場の空気を気にする。人間は空気が無ければ死んでしまうが、ここでいう空気に従えない者は変わり者として認定されてしまうので、社会的に死ぬ可能性が高い。

札幌からハノイへ ベトナム日記〜挨拶編②

 基本的な挨拶を覚えた私は、職場のベトナム人に意を決して話しかけてみた。基本的に、奥手(?)というか何と言うか、何の脈絡も無く人に話しかけることが苦手な私は、これだけでもなかなかの行動。

私:Xin chào!Tôi tên là 〇〇!!Hôm nay trời thế nào?
こんにちは、私の名前は〇〇です!!今日の天気はいかがですか?

 予想通り私のベトナム語は通じない。
 しかし、ここでめげるわけにはいかない!!外国語の学び初めなんて、通じないのが普通だ。

私:Xin chào!Tôi tên là 〇〇!!Hôm nay trời thế nào?
 改めて同じ言葉を繰り出す。

 それでもやっぱり通じない。
 何と言うか、かんというか、相手の表情と頭上には無数の「?」が思い切り羽を広げてくるくると飛び回っているのが見えたような気がする。3回目を言い終わる頃には、私の心は早速もげそうになっていた。

 自分でははっきり話している自信がある。
CDも繰り返し聞いたし、一応シャドーイングも行った。
 でも…
 通じない!!!

 あとは気力との勝負だと言わんばかりに、私は数少ない私のベトナム語をぶつけ続け、何とか理解してもらおうと言葉を出し続けた。

 すると、その場にいたベトナム人の一人が私の言葉を復唱したのだ!!
 一瞬、何を言っているのかが分からなかったが、要するに「お前はこう言ったんだよな?」と確認しているのがすぐに分かった。

 通じるって素晴らしい!!

 Yes!!

何故か英語で返した私は、この小さな一歩が会社にとっての大きな一歩につながるのであろうことが理解で来た。サラリーマン万歳。

ベトナム人:~~~~~~

私:??????

今度は私が聞き取れなかった。まるで意味不明。

で、何度か聞き返してみたものの、やっぱり何を言っているのか分からなかったので互いに話しを進めることができず膠着状態に陥ってしまった。

そこで、私は「お昼 ベトナム語 話す OK?」と聞いてみた。
これは相手にも通じたようだ。こうすることで、腰を落ち着けてゆっくりとコミュニケーションをとることができるようになる。相手の言っていることは相変わらず無視した形になってしまっているが、いずれにしてもわからないのだから仕方がない。

ベトナム人:OK!!
私:よし!!

日本語は文法が多少ルーズでも通じてしまう上に日本人でも扱いが難しい敬語があるため、日本語の経験が浅い外国人にとって、理解することが難しい言語であることは間違いない(しかし、日本語が世界一難しいみたいな意見は俗説だと思うけれど)。
そのため、文章で意思疎通を図るのではなく断片的な単語を並べて言いたいことを伝えた方が理解が深まりやすいということがよくあるのである。

こうして、我々は深い相互理解への第一歩を踏み出したのであった。

〈単語〉
Hôm nay  今日
trời     天気
thế nào   どのような(に)?

日本に暮らすベトナム人には、娯楽が足りない!!

 職場にベトナム人が来て働くようになってから早半年。彼らとの交流の機会も大分増えてきました。

 例えば、私が住む北海道には6月に四国由来のよさこいソーラン祭りという大規模なお祭りがあるのですが、これに彼らを連れて行ってあげたり、職場の飲み会があるときには彼らを送迎してあげたりといった感じです。

 「そこまでする必要、ある?」

 何て声も聞こえてきそうですが、異国の地に来て働き、生計をたてるなんてことは我々の想像を遥かに絶する精神力を要するわけで、「猫の手も借りたい!!」という気持ちで彼らを迎え入れている我々日本サイドとしては、彼らが日本になじめるようこれらくのことをするのは当たり前かな…と思います。

 さて、日本全国で働くベトナム人が急増しているわけですが、ここで「外国人労働者を迎え入れる用意が足りない日本像」を改めて指摘したいと思います。

 それは、国の制度でも日本人の外国語人材の問題でも、まして給料や休日の問題でもなく…

日本には、彼らが来て暇をつぶせるだけの娯楽がまだまだ少ない問題

です。

 私が暮らす町にも働くベトナム人はいるのですが、彼らが家で騒ぐという問題がご近所問題としてクローズアップされるようになってきました。
 なんでも、家で大きな声でベトナムの歌を歌っているのだとか。

 彼らにしてみれば日本には余暇を過ごすための娯楽が少ないといえるでしょう。どこに行っても日本語だらけで、音楽や映画、カラオケは全て日本人向け。当たり前と言っちゃあ当たり前のことですが、そこで彼らが楽しめることって、何もないですよね?日本語の基礎くらいは学んでいるとはいっても、日本の文化を楽しむためにはそれ以上のレベルの語学や教養が必要とされますし、それを望んで日本に来ているわけでもないですし…。

 とくれば、彼らに残されたできることといえばインターネットで自国のドラマや映画を視聴する、あとは近所の仲間と集まって歌を歌う、公園で遊ぶくらいのものではないでしょうか。都市圏ならまだしも、これが地方となるとより問題は深刻で、遠くに行くための足がないという事態にまでなってしまいます。また楽しめる娯楽が少ないという問題がある一方で、金を稼ぎに遠い異国の地に来ている彼らにとって、お金がかかる遊びは何よりの敵というべきものでもあります。よって、彼らの行動範囲は自宅かその近隣という非常に狭い領域に制限されがちです。

 そんな状態ですから、家で歌を歌ってそれが近所問題に発展していくのはある意味では必然のことなのかもしれません。我々にはカラオケボックスというものがありますが、彼らにはそうした便利ツールが無いのです。そしてそれが続くことで、外国人労働者に対する「マナーが悪い」「習慣の違いがストレスになる」「うるさい」といった負の感情を発生させる原因になり、不必要な摩擦が生まれることになるのではないでしょうか。
 また、同じ境遇の同じ町に暮らす仲間同士で公園をはじめとした集合可能な場所に集まり始めた結果、逆に日本人はそれを様々な勘違いや不理解によって敬遠するようになるのです。例えば、着る服のデザインが奇抜(日本人であれば、ヤンキーみたいな人しか着ないような物を着ている)、声がやたら大きい、集団であるといった外見的特徴がそれです。
 こうして、平和だった日本の地方都市の中に「治安のいい場所」と「治安の悪い(実際にはそうではないのだけれど)場所」が生まれてしまうというわけです。

 日本人であれば享受できる娯楽が、彼らには存在しない。
 彼らには楽しめる場所(かつ、お金がかからない場所)が少ない。

 こうした状況を考慮すれば、今後日本が外国人労働者(特に高度人材ではなく、工場では働くような人々)を受け入れて人手不足を補っていくためには、可及的速やかに安い娯楽を整備していくことが必要なのではないでしょうか。彼らのためのカラオケボックスがあれば、わざわざ家で騒ぐなんてことも無くなるでしょうし、「他に場所があるのだから、集合住宅では静かにしなければならない」というにルール付をすることも可能になります。働く場所と自分を発散させる場所、休める場所がキチンとそれぞれあって、初めて精神的に安定した生活が営めるという理屈は、日本人でも同じでしょう。
「働け。家では静かにしてろ。遊ぶ場所は近所の公園くらいだよ。でもやり過ぎると日本人に敬遠されるよ。」なんて、幾らなんでも身勝手な論理ではないでしょうか。

 このブログをご覧になったカラオケ屋の皆さん(特に地方の)には、是非ともベトナムの人気歌手の歌を取り入れて下さいますようお願い申し上げます。

 

札幌からハノイへ ベトナム日記〜挨拶編①

ベトナム人に話しかけないと、私のミッションはそもそもスタートしない!!

これは職場で働く彼らのためにやっていることだから、趣味でやる語学学習とは訳が違う。相手を常に意識しなければならないのは当然といえば当然のことだった。

まず、挨拶を覚えた。

 Xin chào!(シン チャオ) こんにちは!

 うむ、これは簡単だ。Chàoはどこでも使える挨拶表現で、これにXinを加えると丁寧表現になるらしい。なんと分かりやすい。ベトナム語は、発音がえげつない代わりに文法は極めて簡単なのだ。

 では、自己紹介はなんというのだろうか。

Tôi tên là Takeo.(トイ テン ラ たけお) 私の名前はたけおです。

Tôiは私、tênは名前、làはです(英語のbe動詞のようなものだろうか)である。この発音はローマ字読みでも殆ど通じるので、誰でも真似をすることができる。
このふたつのフレーズを覚えれば、つかみはOK!!(多分)

他に、朝の挨拶「おはようございます」という言葉も覚えた。

Chào buổi sáng.(チャオ ブオイ シャン)

※buổiをbuồiと言い間違えると、男性の股間を表す単語になってしまうので注意が必要だ!!私はこの発音の違いがハッキリわかっていなかったため、社内で

チ○ポ チ○ポ チ○ポ チ○ポ 

と、堂々と大声で話していたことさえある。


 当のベトナムの方に指摘してもらえたから良かったものの、私の平凡なサラリーマン人生が唐突に終わりをむかえるぎりぎりの状態にあったことになるわけで、まさしく「知らなかった」では済まされない事態だったのである。

 皆さんも、ベトナム語の発音には特に注意を払いましょう。

札幌からハノイへ ベトナム日記〜ある日隣にベトナム人がきたらどうなるの?②

発音を巡る問題

 こうして、誰に知られることも無くひっそりとベトナム語マスターへの道を歩み始めた私は、半歩もすすまないうちに早速大きな壁にぶちあたってしまう。

はて?どうやってベトナム語を学べば良いのか?今いるベトナム人の皆さんが日本人と仲良くなるためにはどうしたら良いのだろう?

なにより問題なのはアジア言語につきもののえげつない文字と発音である

まずは文字だ。
ベトナム語には、日本人が「a」と認識する表記だけでもa、ă、âの3つがある。これはそれぞれ「あー→」「あー↗」「うお↗」となる。特に最後のâの発音は日本語には存在しないため、気持ち近い音をとって「うお」としたが、これは間違っている。個人的には、お腹を殴られたときに思わずでる雄叫びめいたものに似ていると思う。しかし、無いものは無いので素直にâとしておこう。

もうこの段階で既にベトナム語の習得なんて夢のまた夢なのに、さらに追い打ちをかけるような文字が我々の目の前に迫ってくる。

・ DとĐ     :「ぜ」と「でぃ」
・ EとÊ       :「えあ」と「え」
・ OとÔとƠ   :「お(口の奥の方で下を丸めた感じ)」と「お」と「うお→」
・ UとƯ     :「う(口を丸める)」と「う(口を平に)」

 ざっとこんな感じなのだが、ベトナム語を教えてくれている人の話しによると、ベトナム人でも聞いただけでは違いが分からない表記もあるのだという。

 それが

・ TRとCH
 
 これはどちらも「ちょ」というらしい。TRで「ちょ」だなんて、何かの間違いにしか思えないのだが、これはこれで間違いないらしい。いずれにせよこれで覚えるしか無い。
 それにしても、こちらが「aがいっぱいあるけど、それぞれ何が違うの?」と質問すると、ベトナム人は「こんなの全然違うよ〜!!」と言ってくるのだから、ベトナム語というのは本当に日本人泣かせな言語である。

 次に声調だ。

これは未だに理解し難い存在だ。
大体、中国語の4つの声調を聞き分けるだけでも困難極まりないのに、それをさらに6つに分けてしまうという狂気じみたことをしている。教科書を見ながら聞き比べしている分には何となく分かる気もしてくるのだが、何も見ないで聞くともうお手上げ状態である。

こういうときによく出てくる「ma」の音を例にとると、ベトナム語の声調は下記のようになる。

・ ma, mà, mả, mã, má, mạ

この音を線で表現するとそれぞれ「→」「↘」「↘の最後に詰まった感じ」「〜」「っ!」のような感じになる。これも文字情報では表現しきれないので、各自で調べてほしいのだが、特に「`」「 ̉」の違いは全く分からない。購入した教科書に付いていたCDの音量を思い切り大きくして聞いてみたところ、ようやく「嗚咽が詰まった感じ??」とおぼろげながら認識できた程度に過ぎなかった。

これをマスターしなければ先には進めないのがベトナム語の恐ろしいところなのだが、かといって、マスターするのを待っていたらいつまでたっても目の前にいるベトナム人の立場によりそって問題を解決することができない。ここで、ベトナム語ができないのにベトナム語でベトナム人とコンタクトをとるという難しい選択をするはめになってしまった。

オススメ!!世界をおっきく小さくする読書

カテゴリ
プロフィール

FC2USER090356QPW

Author:FC2USER090356QPW
閲覧いただき、ありがとうございます。

当ブログは、「人生を味わい深いものにするためには、どんな情報や発想、知識が求められるのか」という疑問を元に、仕事、時事問題、国内外の旅行、教養といった分野からヒントをもらっていこうというのが主旨となっています。
また、英語での日本情報発信(主に私の英語の練習のためですけど)も行っていますので、「この英語、変じゃない?」という指摘も送って下さると助かります。

他に、仕事や旅行、生活を充実させるためのちょっとした情報もアップしていくので、どうぞ楽しんでいって下さい。

最新記事
仕事に役立つ情報を得る
最新トラックバック
最新コメント
月別アーカイブ
カレンダー
03 | 2018/04 | 05
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 - - - - -
カウンター!
ご了承事項
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。